মুঠোফোন আর করিতকর্মাভাষ

আজ একটি নতুন বাংলা শব্দের সঙ্গে পরিচয় হল আমার -“মুঠোফোন”।  নিজে কোনদিন ব্যবহার করিনি। বাংলাদেশের একটি দৈনিক পত্রিকা পড়তে পড়তে এই শব্দটি আমার চোখে পড়ল। আন্দাজ করে বোঝা যায় যে মুঠোফোনের  মানে, যে বস্তুটিকে  (আমি অন্তত) বাংলায় এতদিন ধরে মোবাইল (বা সেলফোন) বলে এসেছি। পশ্চিমবঙ্গের বাংলায় ব্যবহার হয় কী এই শব্দ? শুনিনি কখনো।  গুগল-এ অনুসন্ধান করে দেখলাম এই শব্দের দেখা মেলে প্রায় ৪ লাখ পৃষ্ঠায়, যার থেকে বোঝা যায় যে অন্তত বাংলাদেশে এই বাংলা শব্দটি প্রচলিত। কিন্তু পরের মূহুর্তে নির্দিষ্ট তারিখ অনুযায়ী অনুসন্ধান করে জানলাম যে অধিকাংশ পৃষ্ঠার সৃষ্টি হয়েছে ২০০৬-এর পরে। তার আগে ইন্টারনেটে ‘মুঠোফোন’ শব্দের খুব বেশি ব্যবহার হয়নি। হয়ত মুঠোফোন বস্তুটির ব্যাবহারের হারের বৃদ্ধির সঙ্গে সঙ্গে শব্দের ব্যবহার বেড়েছে। শব্দটা মুঠোফোন হ’ল কেন সেই নিয়ে আমার কিঞ্চিত কৌতুহল আছে। সরাসরি অনুবাদ করা হয়নি সেটা স্পষ্ট বোঝা যাচ্ছে – না হলে চলন্তফোন, প্রকোষফোন, বা যানফোন ব্যবহার করা যেতে পারত। আর ফোন বা টেলিফোনের পরিবর্তে দূরভাষ ব্যবহার করতে বাধা কোথায়? তাহলে কী দাঁড়ায়? মুঠোভাষ! আর স্মার্টফোন কে বলা যেতে পারে পটুভাষ বা করিতকর্মাভাষ (দ্বিতীয়টি আমার বেশি পছন্দের)।

প্রসঙ্গত উল্লেখ্য যে আমি কোনদিন ইন্টারনেটাকে ‘আন্তর্জাল’ বলিনি যদিও ‘আন্তর্জাল পর্যটক’ এবং  ‘আন্তর্জাল সার্ফার’ ব্যবহার করেছি ছদ্মনাম হিসেবে।

Gaveshana: striving for cows – গবেষণা নিয়ে একটু গবেষণা

গবেষনার আক্ষরিক অর্থ গরু সন্ধান করা!

‘Fighting among or for the cows,’ goshu-yudh, is used in the Veda as a name for warrior, in general… and one of the most frequent words for battle is gav-ishti, literally ‘striving for cows.’ In the later Sanskrit, however, gaveshana means simply, research (physical or philosophical), gavesh, to inquire. Again, goshtha means cow-pen or stable… but, with the progress of time and civilisation, goshtha became the name of an assembly, nay, it was used to express discussion and gossip, as gossip in English too meant originally a godfather or godmother, and then took the abstract sense of idle conversation or tattle.

All these words, composed with go, cattle, to which many more might have been added if we were not afraid of trying the patience of our less skeptical readers, prove that the people who formed them must have led a half nomadic and pastoral life, and we may well understand how the same people came to use duhitar in the sense of daughter. Language has been called a map of the science and manners of the people who speak it, and we should probably find, if we examined the language of a maritime people, that instead of cattle and pasture, ships and water would form part of many words which afterwards were applied in a more general sense.

By Friedrich Max Müller from Chips from a German Workshop: Essays on mythology, traditions, and customs. Longmans, Green,(1867)

ছন্নছাড়া – ১

সাতকান্ড রামায়ণ পড়ে সীতারামের মাসি… কিন্তু সীতারামের মাসি রামায়ণ ছাড়া অন্য কিছু পড়ে কিনা সে প্রশ্ন কেউ করেনা!

শুধু আফগানিস্তান আর পাকিস্তানের মাঝখান ক্যান, আমাগো দ্যেশেও যে ‘খাইবার পাস’ সিল আমারে দেখ্যা বুজসস তো, মিঞা?

খালি বসে বসে কফি খাওয়া হচ্ছে, কাজ-কর্ম সব latte!

জাপান থেকে কলকাতায় পড়তে এসেছিল এক ছাত্র। নাম তার নিকুচি।
ক্লাসের মধ্যে যখনই একটা গণ্ডগোল হত, বাকি ছাত্ররা আঙুল তুলে বলত, “নিকুচি করেছে!”

“আহা! পেসট্রি-টা বড্ড ক্রিমি হয়েছে!”
“কৃমি হবে কেন বাবু, আমি তো হাত ভাল করে সাবান দিয়ে ধুয়েছি!”

ডালের মেহেন্দি + চালের মেহেন্দি = খিচুড়ি মেহেন্দি

“আপনার মুখ খুব jealous….”
“তার মানে? কী বলতে চাইছেন?”
“যা জেল্লা দিচ্ছে! একেবারে জেল্লাস…”

Guest-কে ভয় কর না, ভয়ের কিছু নেই। তবে হ্যাঁ, সঙ্গে যদি থাকে বিচ্ছু Gestapo, ব্যাপার অত্যন্ত ভীতিপ্রদ।

শেষের কবিতার যেমন অমিট রায়ে, শেষের পরীক্ষার প্রধান চরিত্র দুটি- কমিট রায়ে এবং ভমিট রায়ে।

আর লাঞ্চনা সহ্য করিতে না পারিয়া স্থির করিয়াছি আপিস যাইবার পূর্বে লাঞ্চ লইয়া যাইব।

“উত্তর করিয়া আসিবে, আমি উত্তরের অপেক্ষায় থাকিব” – জনৈক উত্তর কোরিয়া-র বাসিন্দা।

“তোমার আমার জীবনবীমা এক-তারেতেই বাঁধা” – (কিশোর – আশার ডুয়েটটা যদি এল. আই. সি. স্পন্সর করত)

“বস্ত্রালয়ে জীবন্ত মানুষ” – নামভূমিকায়, পুজোর-সময় জনৈক ভদ্রলোক ।

Ten words with two meanings in Bangla/Bengali(আধুনিক বাংলায় দশটি ‘দ্বিসংজ্ঞা’)

Pear, bindaas, Lux, obak, istiri, meramot, got-up, bistar-pharak, pass-out, beer

(Click on image above to read full-size version)

Some Bangla definitions previously posted on Twitter.

© 2010-2013 Bhalomanush.com. All rights reserved.

“Historical blunder” – ঐতিহাসিক ভুল

Yesterday, I heard the news that the former Chief Minister of West Bengal, Sri Jyoti Basu passed away. Commentators found some of his policies controversial, but no one could deny that he was one of the most charismatic Indian politicians of the last century. On a personal note, for most of my life, he was also the only Chief Minister I knew.  So  it was only natural that yesterday, I was thinking about his long political career and the futile stand he took against the leadership of his party in 1996. It was a brave move and as one friend put it, he will be remembered perhaps, as “the best Prime Minister that we never had.”

People from all walks of life from Bollywood film-star Amitabh Bachchan to Prime Minister of Bangladesh Sheikh Hasina paid their respects to the fallen stalwart. The news made a lot of headlines in all the Kolkata-based newspapers too.

However, in their emotional state, some people might have gone a bit over the top. Anandabazar reports some comments of the common people in the newspaper today.

The following comment from a worker at the Birbhum Circuit-House was a bit surprising:

“শৌচাগারে বালতি অপরিচ্ছন্ন। আমরা তাড়াতাড়ি পাল্টে দিই। উনি পরে খুব প্রশংসা করেন।”

(“The bucket in the bathroom was dirty. We changed it quickly. Later, he [Chief Minister, Jyoti Basu] was full of praise for us“).

My honest question is this: if you had one chance to give an account of your last respect to one of the stalwarts of your state to the largest-circulated daily newspaper, would you freely say there was a dirty bucket in the bathroom under your charge?

© 2010-2013 Bhalomanush.com. All rights reserved.